qualification demandée - ترجمة إلى الروسية
Diclib.com
قاموس على الإنترنت

qualification demandée - ترجمة إلى الروسية


qualification demandée      
требуемая квалификация
51. Dans ses observations postérieures à l'examen de la recevabilité de la requête, le Gouvernement fait valoir que la procédure de révision n'avait pas pour objet de reconsidérer les accusations pénales dirigées contre l'intéressé puisque le recours en annulation de la décision d'acquittement formé par le procureur général avait été rejeté par le présidium de la Cour suprême sans examen au fond. Le Gouvernement indique à la Cour que de la même manière que le présidium ne peut, d'après l'article 380 § 2 CPP, alourdir une peine ou opter pour une qualification juridique plus sévère sans renvoyer l'affaire devant une juridiction, il ne peut de son propre chef substituer une condamnation à un acquittement tout en faisant droit à une demande de réouverture de la procédure. Le Gouvernement soutient par ailleurs que, n'ayant pas eu d'incidence négative sur l'acquittement définitif du requérant, la procédure de révision ne peut avoir emporté violation du droit de l'intéressé à un procès équitable au sens de l'article 6 § 1 de la Convention.      
51. В своих объяснениях, последовавших после признания жалобы приемлемой, Правительство утверждало, что надзорный пересмотр не инициирует нового рассмотрения предъявленных заявителю уголовных обвинений, поскольку протест, принесенный Генеральным прокурором, был отклонен Верховным Судом без рассмотрения по существу. Правительство проинформировало Суд о том, что, поскольку статья 380 § 2 УПК запрещала Президиуму увеличивать срок наказания или менять правовую квалификацию на более тяжкое преступление без направления дела на новое рассмотрение, Президиум сам по себе не мог изменить оправдательный приговор на обвинительный, удовлетворяя протест о надзорном пересмотре. Правительство также указало, что, поскольку надзорный пересмотр не нарушил никакие права заявителя в отношении его оправдательного приговора, не может иметь места нарушение права заявителя на справедливое судебное разбирательство в смысле, придаваемом ему статьей 6 § 1 Конвенции.
Sous l'angle de l'article 11 de la Convention, la requérante se plaint de ce que l'obligation qui lui a été faite d'adhérer à la chambre régionale des notaires sous peine de perdre son droit d'exercer comme notaire dans le privé a emporté violation de son droit à la liberté d'association. Elle allègue que les droits d'adhésion demandés étaient d'un montant exorbitant, inutiles et arbitraires, et ne servaient aucun objectif professionnel comme l'assurance professionnelle. De plus, eu égard à ses qualifications professionnelles et au fait qu'elle détenait une charge de notaire, elle affirme qu'elle ne devait pas du tout se trouver dans l'obligation d'adhérer à une chambre des notaires.      
Заявительница утверждает, ссылаясь на ст. 11 Конвенции, что обязательное членство в Нотариальной палате Архангельской области под страхом лишения права заниматься частной нотариальной деятельностью нарушает ее право на свободу объединений. Романовская О. В. заявляет, что взимаемые взносы были чрезмерными, ненужными и грабительскими, не служащими никакой профессиональной цели, как-то: профессиональное страховое возмещение. Заявительница также утверждает, что, принимая во внимание ее профессиональную квалификацию и имеющуюся у нее лицензию на право нотариальной деятельности, ей вообще не требуется вступать в какую бы то ни было нотариальную палату.